交换游记(下):墨西哥、普伊格塞达、马德里
- wang
- 2024-02-07
- 生活笔记
- 29浏览
- 0评论

IV. Uno no puede realmente conocer la gastronomía sin ir a México.(Rosa)
不到墨西哥不能说知美食 (周嘉慧)
¿Al hablar de la comida mexicana, en qué piensas primero? ¿Tacos? ¿Nachos? ¿Aguacate? Sí que estos son muy mexicanos, pero seguramente te va a sorprender mucho el “platillo nacional”: chile en nogada. He probado 2 veces, y cada una me impresiona de una manera miserable.
提到墨西哥美食时,你脑子里最先蹦出来的是什么?塔可?玉米片?牛油果?这些确实挺墨的,但说出墨西哥“国菜“辣椒石榴来绝对能让你大吃一惊。我尝过两次,每次都被创得印象深刻。
La primera vez que comí este platillo era tan ridícula que ya compartí la historia en Momentos de WeChat. El restaurante Porfirio’s era muy elegante, con gente siempre llena, en donde justamente el camarero nos sedujo a probar este platillo de significado profundo. Ahora bien, se sirvió y me quedé con boca abierta —obviamente no por su delicia… el horrible olor de la crema de nuez mete en mi cabeza, y la carne adentro del chile poblano completo está mezclada con fruta, algo imposible. Granos rojos de granada duermen en la crema blanca, rodeando el chile verde. Todo lo surrealista ya te aparece como realidad. Todo te destruye la construcción de conocimiento. Ya estás aquí, pruebas, y mueres.
与之初见的故事太过滑稽以至于我已经发过微信朋友圈了。Porfirio’s餐厅特别高大上,还总是人满为患。就是在这里我被服务员诱惑尝试这道具有深刻含义的菜品。现在好了,上了菜我大惊失色:显然不是因为它有多好吃……核桃酱恶心的味道直冲天灵盖,在poblano辣椒里竟然装填了水果肉馅,简直阴间……红红的石榴籽躺在白白的核桃酱上,围绕着绿绿的辣椒。这一切超现实的东西就在你的眼前作为现实,一切都冲击摧毁了你的认知。它就在这里,你尝了一口,然后你死了。
Ilustración.1. chile en nogada, por primera vez
图1. 初见辣椒石榴
No sabía hasta que lo comí la segunda vez, cocinado por la dueña de la casa, que es platillo nacional porque su color representa el color de la bandera.
直到第二次是吃房东做的这道菜,我才知道它叫国菜,是因为它绿白红的颜色映照着国旗颜色。
Ilustración.2. chile en nogada, preparado por la dueña de la casa
图2. 房东做的辣椒石榴
Maíz, chile y frijol son los tres alimentos básicos más populares en México. La mayoría de la comida mexicana en China son productos de maíz, y acabo de introducir un platillo de chile como protagonista. Sin embargo, lo último, que es poco común en restaurantes chinos de comida mexicana, es efectivamente difícil de digerir para los chinos.
玉米、辣椒、菜豆是墨西哥最普遍的三种基础食物。大部分中国的墨餐都是玉米制品,我刚刚也分享了一道辣椒为主角的菜品。然而,这最后一种菜豆嘛,在中国墨餐馆比较少见,确实是让中国人挺难消化的。
Ilustración.3. enfrijoladas
图3. enfrijoladas
Estas son enfrijoladas, un tipo de enchiladas. Lo comí en la cafetería del CEPE, seguro que no iba a tener problema sanitario, pero resultaba que me dolió el estómago como si estuviera muriendo. Estaba despierta toda la noche. Eso tiene que ver con los frijoles, que producen demasiado aire que no podía aguantar mi sistema digestivo. Después no lo he comido, y eso no ocurre otra vez. Y eso es por qué no soy ni voy a ser mexicana.
这是enfrijoladas, enchiladas的一种。我在CEPE咖啡厅吃的,按理来说不该有卫生问题吧,却让我肚子疼得要死,彻夜未眠。这就是菜豆的功劳咯,太产气了我的消化系统受不住。之后我再没吃过这道菜,也再没疼成这样过。这也是为什么我没法成为墨人……
V. Mi viaje a Puigcerdà, joya de los Pirineos (Iván)
我与比利牛斯山的明珠——普伊格塞达的邂逅(袁奕堃)
Durante mi estancia en España, tuve muchas experiencias maravillosas, pero la más destacada entre ellas, la que dejó una huella en mi corazón para siempre, fue el fin de semana que pasé en Puigcerdà, pueblo situado en los Pirineos. Conocida por su tranquilidad y belleza natural, se erige como un santuario para aquellos que buscan refugio en la serenidad de las montañas.
在西班牙,我有过许多美好的经历。但其中让我印象最为深刻的,是我在坐落于比利牛斯山中的小镇——普伊格塞达度过的周末。这个小镇以宁静祥和与风景优美而闻名于世,它庇护着那些期望在山区中寻求安宁的人们。

Ilustración.4.
图4.
Era un día sereno cuando comencé mi viaje a esa perla escondida en el centro de los Pirineos. Como el destino era separado del resto de Cataluña por colines y bosques, decidí ir allí en coche. Desde el primer momento, el paisaje que pasaba por la ventanilla me cautivó. Las montañas, majestuosas y eternas, extendían hasta el horizonte, creando una pintura natural que me dejó sin aliento. Bajo la luz del sol, los colores parecen vivos con el constante movimiento del coche.
一个宁静的日子,我启程去邂逅那隐藏在比利牛斯山中的明珠。鉴于目的地与加泰罗尼亚自治区的其它区域间有丘陵和森林阻隔,因此我决定坐车前往。路边的景色立即迷住了我:雄伟而永恒的山脉一直延伸到天际,创造出一幅自然画卷,让我不禁屏住了呼吸;在阳光下,画卷的色彩似乎随着汽车的律动更加鲜活。

Ilustración.5.
图5.
Caminando por sus calles, me encontré con vistas que parecían sacadas de una postal; cada rincón era una invitación a detenerse y admirar. El lago, situado en el corazón del pueblo, reflejaba como un espejo las cumbres nevadas y el cielo azul intenso. Tomé foto después foto, deseando capturar el paisaje por cada ángulo y hacer el momento eternal. Los prados verdes y los bosques frondosos en las afueras de la ciudad ofrecían un contraste pacífico con el bullicio urbano. Durante mis caminatas, el aire fresco y puro de la montaña era revitalizante, y los sonidos de la naturaleza eran una melodía relajante que acompañaba cada paso.
漫步于街道上,我发现每个角落都像明信片一样美丽,使我驻足欣赏。在小镇的中心坐落着一片湖泊,其水面像镜子一样倒映出白雪皑皑的山峰和湛蓝色的天空。我拍了一张又一张的照片,渴望捕捉到每个角度的风景,从而定格住这一时刻,使之化为永恒。城市外的翠绿草地和茂密的森林与喧嚣的城市形成了宁静的对比。我漫步于山间,清新纯净的空气让人心旷神怡,而大自然的声音也伴随我的每一步,化为轻松的旋律。

Ilustración.6.
图6.
Pero lo que verdaderamente hace especial a mi viaje a Puigcerdà es la gente. En cada interacción, desde el panadero hasta el anciano que compartía historias en el parque, encontré calidez y autenticidad. La gente de Puigcerdà vive en armonía con su entorno, respetando la naturaleza y las tradiciones que han moldeado su forma de vida.
但真正让我对普伊格塞达之行感到特别的是这里的居民。在每一次互动中,从面包师傅到在公园里分享故事的老人,我都发现了一种温暖和真诚。普伊格塞达的居民与周围环境和谐相处,尊重塑造他们生活方式的自然和传统。

Ilustración.7.
图7.
VI. Un Viaje Espiritual: En Búsqueda de Don Quijote (Fiona)
一段心灵之旅:寻找堂吉诃德(白玛德姬)
Venir a España ha sido un deseo desde que estaba en bachillerato. Una gran parte de la razón es que quería conocer de más cerca a don Quijote, el “caballero loco” creado por Cervantes. Durante el intercambio en Madrid, he tenido mucha suerte de cumplir mi sueño poco a poco.
来西班牙是我从高中起就有的愿望。其中很大一部分原因是我想更近距离地了解堂吉诃德,这位塞万提斯笔下的“疯子骑士”。在马德里交换期间,我很幸运能一点一点实现这个梦想。

Ilustración.8.
图8.
Era una clase de literatura española del Siglo de Oro, la profesora nos preguntó cuáles eran nuestras primeras impresiones sobre Don Quijote. “¿Un caballero loco?” Le respondí después de meditar por un momento. “Sí, hasta cierto punto. ¿Pero algo más?” La profesora siguió preguntándonos. Esta vez, me quedé en silencio. Estaba pensando que era bastante difícil definir a un personaje tan complejo y paradójico así. O mejor dicho, era simplemente imposible de hacerlo. Pero a medida que avanzaba la clase, la imagen de este hombre era cada vez más clara en mi mente.
那是在一节关于西班牙黄金世纪文学的课堂上,老师问我们对堂吉诃德的第一印象是什么。“一个疯子骑士?”思考片刻后,我回答道。“确实,一定程度上是的。但还有别的吗?”老师继续提问。这一次,我陷入了沉默。我在想,要定义一个如此复杂和矛盾的人物相当困难。确切地说,根本就不可能完成。不过随着课堂的推进,堂吉诃德的形象也在我的脑海中逐渐清晰。
Don Quijote siempre llevaba una bacía en la cabeza, pero nunca hemos dudado por qué. Entonces la profesora nos presentó el concepto del perspectivismo, que la realidad variaba según distintas perspectivas de la gente. Para Don Quijote, la bacía era sin duda un yelmo, que representaba su identidad como un caballero verdadero. Por eso una persona que te parece loca, quizá solamente esté contemplando el mundo desde otro punto de vista. Además, la profesora nos indicó un detalle en el fin de la novela. Don Quijote recobró la cordura antes de su fallecimiento, entonces murió como Alonso Quijano, que era su nombre real. Y el espíritu imborrable de Don Quijote seguía viviendo para siempre. El análisis me impresionó tanto que se me ponían los pelos de punta. Es seguro que esta obra no solo trata de críticas a ficciones caballerescas, sino que también quiere contarnos mucho más que eso.
堂吉诃德总把理发师用的胡渣盆戴在头上,但我们从没思考过为什么。于是老师向我们介绍了多视角主义的概念,即现实会根据人们不同的视角而改变。对堂吉诃德来说,胡渣盆毫无疑问是一顶头盔,代表着他真正的骑士身份。因此一个看似疯癫的人,可能只是在从另一个角度看待这个世界。除此之外,老师还指出了小说结尾的一处细节:堂吉诃德在死前恢复了理智,所以他是以自己的本名阿隆索·吉哈诺死去的,而堂吉诃德不可磨灭的精神则会永存。这段分析令我印象极为深刻,以至于起了一身鸡皮疙瘩。可以肯定的是,这部作品不仅仅表达了对骑士小说的批判,而是想告诉我们更多。

Ilustración.9.
图9.
Si no hubiera venido a Madrid, no habría tenido la oportunidad de pisar esta tierra exótica que había gestado a un hombre con caracteres tan nobles. Pocos días después, fui a visitar el Mercado Cervantino, que se celebra cada año en Alcalá, el pueblo natal de Cervantes. Entre la muchedumbre del desfile medieval, lo noté de inmediato a Don Quijote, quien montaba a su Rocinante mientras saludaba a la gente a lo largo de la calle. Respondí a sus saludos agitándome la mano. Fue entonces cuando me vino a la mente una imagen: En las vastas llanuras, un hombre flaco le invitó a una joven a emprender nuevas aventuras. “Y no te olvides llevar el yelmo.” El hombre añadió, sonriendo.
如果没有来到马德里,我就不会有机会踏上这片富有异国情调的土地,这片孕育了一位品格高尚之人的所在。几天后,我去参观了每年在塞万提斯的故乡——阿尔卡拉举办的中世纪集市。在中世纪游行的人群中,我一眼就看到了堂吉诃德,他正骑着那匹瘦马罗西南多,向沿街的行人挥手致意。我也招手回应着他。就在这时,一幅画面映入我的眼帘:在广袤的平原上,一名瘦削的男子邀请一个年轻人开启全新的冒险。“别忘了戴上你的头盔。”男子补充道,面带微笑。

Fuente de imágenes:
图片来源:
[1-3] Proporcionadas por Rosa.
[4-7] Proporcionadas por Iván.
[8-9] Proporcionadas por Fiona.
Escritores | 周嘉慧、袁奕堃、白玛德姬
Editores | 王森、袁奕堃
Corrector | 袁奕堃
本站文章除注明转载/出处外,均为本站原创或翻译。若要转载请务必注明出处,尊重他人劳动成果共创和谐网络环境。
转载请注明 : 文章转载自 » 纵马网 » 生活笔记 » 交换游记(下):墨西哥、普伊格塞达、马德里